Adı olan Amerika Birleşik Devletleri'nin milli marşı Yıldız Pullu Afiş, ülkenin en temsili sembollerinden biridir. Bu yazıda size tarihini ve anlamını anlatıyoruz. Ek olarak, size en seçkin sürümlerden bazılarını gösteriyoruz.

Aşağıda, bu makalede ele alacağımız tüm noktaları içeren bir dizine sahipsiniz.

Makale dizini

İspanyolca ve İngilizce Amerika Birleşik Devletleri marşı

tarih

Amerikan marşı denir Yıldız Pullu Afişİspanyolca'da şu şekilde çevrilir: Yıldız Dolu Bayrak. Mektubunun yazarı, 1814'te onu yazan avukat Francis Scott Key'tir.



Bu adam, Birleşik Devletler'in Birleşik Krallık'la savaştığı 1812 Savaşı sırasında Maryland, Baltimore'a gitti. Burada esir alındı ​​ve İngiliz Fort McHenry tarafından bombardımana tanık olduğu bir gemiye kilitlendi.

Sabah, şafak vakti, Francis Scott Key Amerika Birleşik Devletleri bayrağı Kaledeki dalga onu harekete geçirdi ve sonunda ülkenin marşı olacak şiiri yazması için ilham verdi.

Şarkının melodisi orijinal değildi, ancak bir İngiliz halk şarkısından alınmıştır. Heav'n'deki Anacreon'amüzisyen John Stafford Smith tarafından.

Resmi İspanyolca versiyonu, sözleri 1945'te uyarlayan Perulu besteci Clotilde Arias'a atfediliyor.

Yıllar geçtikçe, şarkı popüler oldu ve ABD Ordusu ve Donanması tarafından seçildi. Daha sonra 3 Mart 1931'de Amerika Birleşik Devletleri Kongresi bunu resmi marş olarak kabul etti.

36/301 sayılı ABD Kanununa göre, marş sırasında, insanlar sağ elleriyle göğsünde durmalıdır. Bir şapka veya şapka takarsanız, onu çıkarmanız ve sol elinizle tutmanız gerekir. Aynı şekilde, arabalar durdurulmalı ve Silahlı Kuvvetler mensupları ve gaziler askeri selamlama.

İngilizce ve İspanyolca şarkı sözleri

İngilizcede bu tam mektup resmi Amerikan marşı. Dört kıtadan oluşmasına rağmen, genellikle sadece ilki söylenir.

Oh söyle, şafağın erken ışığını görebilir misin
Alacakaranlıktaki son parıltıda gururla selamlanan şey neydi?
Tehlikeli dövüşte geniş şeritleri ve parlak yıldızları olan
İzlediğimiz surlar o kadar cesurca akıyordu?
Ve roketlerin kırmızı parıltısı, havada patlayan bombalar
Bayrağımızın hala orada olduğu gece boyunca kanıt verdi.
Oh, o yıldızlarla süslü pankart hala dalgalanıyor mu?
Özgürlerin ve cesurların vatanı O'er mi?

Kıyıda, derinlerin sislerinin arasından belli belirsiz görünen
Düşmanın kibirli ordusunun korkunç sessizlik içinde durduğu yerde,
Rüzgar ne o, dik dik
Uygun şekilde darbeler, yarısı gizler, yarısı açıklar mı?
Şimdi sabahın ilk ışınının parıltısını yakalıyor,
Yansıyan tam ihtişam şimdi akıntıda parlıyor:
Yıldızlarla süslü bayrak bu! Oh uzun süre el sallasın
Orası özgürlerin ve cesurların ülkesi.

Ve o lanetli bir şekilde yemin eden o grup nerede?
Savaşın tahribatı ve savaşın karmaşası,
Bir yuva ve bir ülke artık bizi terk etmemeli!
Kanları, ayak seslerinin kirliliğini temizledi.
Hiçbir sığınak, kiralamayı ve köleyi kurtaramaz
Kaçmanın dehşetinden ve mezarın kasvetinden:
Ve zafer düşkün dalgada yıldızlarla süslü başlık
Orası özgürlerin ve cesurların ülkesi.

Oh! böylelikle her zaman, özgür insanlar duracak
Sevdikleri evleri ve savaşın ıssızlığı arasında!
Zafer ve barışla dolu, cennet kurtarılmış topraklar
Bize güç veren ve bize bir millet koruyan gücü övün.
Öyleyse fethetmeliyiz, davamız adil olduğunda,
Ve bu bizim sloganımız: "Tanrı'da bizim güvenimizdir."
Ve zaferdeki yıldızlarla süslü sancak dalgalanacak
Orası özgürlerin ve cesurların ülkesi.

Bu videoda, 2013'te Barack Obama'nın başkanlık açılışı sırasında şarkıcı Beyoncé tarafından yorumlandığını duyuyoruz:



Ayrıca, bu resmi sürümün ilk kıtasıdır. españolClotilde Arias tarafından uyarlanan ve bu önemli şarkının tüm anlamının yakalandığı bir çeviri:

Bak! Güneş battığında dik duran şeyin hafif aydınlanmasında görebiliyor musun?
Ve çizgileri ve yıldızları zorlu mücadelede, güçlü, yiğit bir burçta dalgalandı!
Ve bomba kırmızımsı patlamaya başladığında, gece pankartın orada olduğunu gösterdi.
Yıldızlı bayrak özgür bir ülkede cesaret diyarında mutlu bir şekilde yüzüyor mu?

Afiş Latin Amerika'da terime atıfta bulunmak için çoğunlukla kullanılan bir kelimedir Bayrak.

Bununla birlikte, şarkı sözlerinin daha gerçek bir şekilde çevrildiği daha genişletilmiş versiyonlar vardır. Aşağıda sözler ve bunlardan birini dinleyebileceğiniz bir video var:

Oh söyle sen, görebilir misin, şafağın ilk ışığında
Alacakaranlığın son ışıltısında büyük bir gururla selamladığımız şeyi,
Karanlık mücadelede kimin geniş şeritleri ve parlak yıldızları,
Duvarlarda gözlemlediğimiz şey, cesurca el sallıyor.
Ve roketlerin kırmızı parıltısı, havada patlayan bombalar,
Geceleri bayrağımızın hala orada olduğunu kanıtladılar.
Oh söyle, yıldızlı bayrağı uçurmaya devam et
Özgürlerin ve cesurların memleketinde.

Kıyıda, deniz sisinde zar zor görülebiliyor,
Düşmanın küstah kalabalığı korku dolu sessizlikte dinlenirken
Nedir o esinti, daha yüksek zirvelerde
Tuhaf bir şekilde dalgalanır, yarı gizlenir, yarı görünür mü?
Şimdi ilk sabah ışınının parıltısını yakalayın,
Tam yansıyan ihtişam şimdi akışta parlıyor:
Yıldızlı bayrak! Oh uzun süre uçmasına izin ver
Özgürlerin ve cesurların memleketinde!

Ve nerede o kadar gösterişli bir şekilde yemin ettikleri şerit
Savaşın tahribatı ve savaşın karmaşası
Bir vatan ve bir ülkenin artık bizi terk etmesi gerekmez mi?
Kanı, kirli adımlarındaki kontaminasyonu temizledi.
Hiçbir barınak paralı askerleri ve köleleri kurtaramaz
Kaçmanın dehşetinden ya da mezarın üzüntüsünden:
Ve yıldızlı, muzaffer bayrak uçar
Özgürlerin ve güçlülerin yurdunda.

Oh, özgür insanlar yükseldiğinde her zaman böyle olabilir mi?
Sevgili evlerinin ve savaşın ıssızlığının ortasında!
Zafer ve barış içinde kutsanmış, dünya cennet tarafından kurtarılsın
Elde ettiği ve bizi millet olarak koruyan gücü övün.
O zaman davamız adil olduğunda fethetmeliyiz
Ve sloganımız budur: "Tanrıya güvenimizdir."
Ve muzaffer yıldızlı bayrak dalgalanacak
Özgürlerin ve cesurların memleketinde!

Aynı şekilde, 2006 yılında, ülkede bulunan Latin Amerikalı göçmenler tarafından yeni bir uyarlama yapıldı. Bizim marşımız.

Öne çıkan şarkıcılar

Amerika Birleşik Devletleri marşı, büyük spor müsabakaları da dahil olmak üzere genellikle ülkedeki önemli etkinliklerde çalınır. En ünlülerinden biri Super Bowl, Amerikan futbol liginin son maçı. Bu etkinlikte en alakalı tercümanlardan bazıları şunlar olmuştur:

  • Whitney Houston (1991)
  • Mariah Carey (2002)
  • Beyonce (2004)
  • Lady Gaga (2016)

Marşı söyleyen diğer ünlü şarkıcılar Las Vegas'ta ilgili bir boks yarışmasında Justin Bieber, 2012 Demokratik Ulusal Kongresi'nde Marc Anthony, bir beyzbol turnuvasında Demi Lovato ve bir lig maçında Ariana Grande'dir. Amerikan futbolu.

Öte yandan, tarihe geçen enstrümantal bir versiyon rock şarkıcısınınki idi. Jimi Hendrix1969 Woodstock müzik festivalinde Vietnam Savaşı'nı protesto etmek için marşı elektro gitarda söyleyen:

https://www.youtube.com/watch?v=MwIymq0iTsw

Bu makale 142 defa paylaşılmıştır. Bu bilgileri toplamak için uzun saatler harcadık. Beğendiyseniz, paylaşın lütfen: