El marş uyruğu Lüksemburg "Ons Heemecht" olarak adlandırılmıştır - Lüksemburgca'dan İspanyolca'ya çevrilmiş olan "Anavatanımız" anlamına gelir. Şair Michel Lentz tarafından 1859'da yazılmıştır. Müzik, Jean Antoine Zinnen tarafından 1864'te bestelenmiştir. Ettelbrucknehirlerin birleştiği yerde bir kasaba alzette y Sauer. Ancak, marş Sadece 1895'te, çoktan ün kazandığı zaman kabul edildi.

Lüksemburg bayrağı

Dükalığın ana dillerinde üç resmi versiyon vardır: Lüksemburgca, Fransızca ve Almanca. Hepsinde sadece birinci ve dördüncü kıtalar söylenir.

"Ons Heemecht" ise marş ulusal, De Wilhelmus adında bir tane daha var. Bu, Büyük Dükalık Kraliyet İlahisi olarak kabul edilir.

Lüksemburgca Resmi Marşı (Tam sürüm)

Ayet I
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin Ons Mécht:
Dat ass onst Land, ilk dat mer geif
Hei nidden alles kazandı,
Ons Heemechtsland çok deif
Bir onsen Hierzer drone.
Ons Hemechtsland çok deif
Bir onsen Hierzer drone.

Ayet II
Bir sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde'nin sözleri,
Sou ouni Pronk bir deire Glanz
Gemittlech leif et laacht;
Kann için Säi Vollek,
Ve eğer keng eidel Dreem:
Wei wunnt et sech sou heemlech dran,
Ben zo gutt doheem gibiydik!

Ayet III

Gesank, Gesank vu Bierg ve Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
Treie Widderhall'da D'Léift huet
Jidder Broscht gedon'a;
Köknar, d'Hemecht eşek keng Weis ze schéin;
Tüm Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d 'Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt

Stanza IV

Ey Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Joch a Leed'de friemem;
Du hues ons alls alls Kanner schon
Fräie Geescht jo ginn tarafından,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir so laang gesinn!
Looss virublénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir sou laang gesinn!

Resmi Fransız Marşı (Kısaltılmış versiyon)

Ayet I
Où l'Alzette arrose champs et prés
Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante ve belle
Nous oldu cadeau du vin
C'est notre, pour lequel'i öder
Çok fazla risk var;
Notr'chère et sevimli patrie
Don'tr'âme est remplie.
Notr'chère et sevimli patrie
Don'tr'âme est remplie.

Stanza IV
Ô Toi aux cieux qui nuit et günlük
Nations du monde'u siz yönetiyorsunuz;
Ecarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
İzinler au soleil de liberté
Luire'den tout jamais'e.
İzinler au soleil de liberté
Luire'den tout jamais'e.

Almanca Resmi Marşı (Kısaltılmış versiyon)

Ayet I
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch ölmek Felsen ölmek Sauer bricht,
Die Rebbe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verpricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Hayır, hayır.
Die Heimat, öl als teures Gut
Unseren Herzen ruht'ta.
Die Heimat, öl als teures Gut
Unseren Herzen ruht'ta.

Stanza IV
Ey Du dort droben, dessen El
Den Völkern Gibt Geleit,
Behüt das Lüksemburg Arazisi
Vor fredem Joch, vor Leid!
Als Kind, Dir'den Empfingen
Den Freiheitlichen Sinn,
Freiheitssonne öl, unsre Zier.
Lass Leuchten fernerhin!
Freiheitssonne öl, unsre Zier.
Lass Leuchten fernerhin!

İlahinin İspanyolca çevirisi (Kısaltılmış versiyon)

Ayet I

Alzette'in düzlüklerden aktığı yere,
Ve Sûre kayaların arasında yatağını zorlar,
Orada Moselle nehrinin kıyısında
Kokulu sarmaşıklar çiçek açar, Cennetten bir hediye.
Benim ülkem var
Bunun için her şeyi verirdim
Sevgili vatanım
İçimde derinlere taşıdığımı.

Stanza IV

Oh Tanrım, sen kim, güçlü elinle
Dünyadaki milletlere liderlik ediyorsun,
Lüksemburg topraklarını koruyun,
Onu acıdan ve egemenlikten korumak.
Bağımsızlık arzusu
Çocukluğumdan bana koydun:
Sonsuza kadar parlamasına izin ver,
Özgürlük güneşi!

"Ons Heemecht" (Enstrümantal versiyon)
[ortalama id = 996]

Bu makale 9 defa paylaşılmıştır. Bu bilgileri toplamak için uzun saatler harcadık. Beğendiyseniz, paylaşın lütfen: